Киридзи и Ромадзи - Как писать по-японски кириллицей Определения Ромадзи (ударение на второй слог) - система письменности в японском языке, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый "официальный" [kunrei] вариант. Киридзи (ударение на второй слог) или Россиядзи (система Поливанова) - система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице. Не является частью современного японского языка. Используется японистами и отаку в России. Хирагана и Катакана - слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка. Кандзи - иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка. В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в Сети. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам. Правила преобразования из ромадзи в киридзи Гласные
Слоги
Сочетания
Хэпберновская система Существует еще "хэпберновская система ромадзи", используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии). Различия между официальной и хэпберновской системами:
Н и М n перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи (Хотя имя "Ранма" уже традиционно пишется именно так).
Слоговое "н" перед гласными иногда обозначается как "нъ", чтобы отличить его в произношении от "н" как части слога: "канъи" (ранг), но "кани" (краб). Обозначение долготы гласного
"Ши", "Джи", "Ча" и т.д. Эти слоги иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи. Тем не менее, никаких особенных предпосылок к использованию такой записи нет. В японском языке разница, скажем, "си/ши" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима/Hiroshima), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено). По этой же причине достаточно беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений (скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов). Тем не менее, знать о них важно для понимания японского языка. Э и Е Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э", пишется "е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как [э]. Ср., например, "каре" или "кабаре", но "экипаж". Поэтому вполне допустимо и в японских словах производить эту замену ("аниме" вместо "анимэ"). Естественно, если вы пишете практическую транскрипцию, то такая замена недопустима ([анимэ], а не [аниме]). Ё и Йо Во многих случаях в начале иностранных слов вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения. В принципе, это относится и к японским словам, хотя в отечественной японистике так обычно не делают. Таким образом, написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое. Заменять "ё" на "е" нельзя ни в коем случае! Произношение Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это именно руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально. В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на русскоязычное написание. Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому. Ударение Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
|