На главную  Далее
Е.М.Пинтус
"Кодзики - записки о деяниях древности"
Предисловие Ясумаро. Глава 1
Я говорю, Ясумаро: В те времена, когда Хаос уже начал сгущаться, но еще не были явлены ни Силы, ни Формы, и не было еще ничему Имени, и ни в чем Деяния, кто мог бы тогда познать его образ?
Но вот настало впервые разделение Неба-Земли, и три божества совершили почин творения; и раскрылись мужское и женское Начала, и Два Духа стали родоначальниками всех вещей.
И вошел Он во мрак, и выступил на свет; когда Он омыл глаза, солнце и луна пролили свой блеск; и поплыл. Он, и погрузился в воды моря; и когда Он омывал свое тело, возникли небесные и земные божества.
Великое Начало - отдаленно и темно, и только на основе первоначальных учений познаем мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало - далеко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди.
И вот, узнаем мы о том, что прикреплено было зерцало и выплюнуты яшмы и что наследовали друг другу сотни царей; и что перекушен был меч и что рассечен был змий; и как потому умножались мириады божеств."
И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье; повели беседу у Малого Берега и очистили всю Землю.
Тогда бог Хо-но-Ниниги впервые сошел на вершину Такати, и Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-сима."
Медведь-оборотень выпустил свои когти, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Есину.
Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов.
Был он наставлен сном и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он" за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем.
Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи, и правил он страною в Дальней Асука.
И хотя медленный шаг и быстрый бег у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению.
Предисловие Ясумаро. Глава 2
И вот наступил светлый век Небесного Владыки, который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-сима.
Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам.
Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством.
Но не исполнились еще небесные сроки, и вот - как цикада скрылся он в Южных Горах; обращались к нему все люди и дела, и вот -- как тигр выступил он в Восточную Землю.
И разом тогда вступил Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния.
И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора" рассыпалась, как черепицы.
И не завершился еще круг дней, как злые силы были очищены.
Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на небесный трон.
И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са.
Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами;" достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями.
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий.
И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.
И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.
Предисловие Ясумаро. Глава 3
Тогда повелел Небесный Владыка: "До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.
А они суть основа ткани государства и великий оплот монархии.
Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству".
В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
Но проходило время и сменялись поколения, а замысел еще не был завершен.
Предисловие Ясумаро. Глава 4
Повергшись ниц, мыслю я о том, как ее величество императрица обрела Единство и озарила свой дом, как она постигла Триединство и преобразовала народ.
Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.
Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах.
Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу.
И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.
И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей.
Предисловие Ясумаро. Глава 5
Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать смыслу.
Если писать только при помощи "звуков", то изложение станет слишком длинным.
Поэтому я то употребляю в одной фразе и "звуки" и "значения".
То пишу об одном деле, пользуясь одними "значениями".
Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями.
Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
Затем там, где знаки "нити-ка" фамилии произносятся "ку-са-ка" или знак "тай" имени произносится "та-ра-си", - в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида.
События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свитокю
События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток; события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток.
Всего начертал я три свитка и благоговейно их преподношу. Я, Ясумаро, с истинным трепетом и истинным страхом склоняю главу, склоняю главу.
Двадцать восьмой день первого месяца пятого года Вадо.
Первой степени пятого ранга, высшего разряда пятого класса О-но-Асоми Ясумаро ["запись" сию] благоговейно подносит.